![]() ![]() Yonder shining like the sun's rays between the branches of green willows trot along the bold companions. O see, what a tumult of handsome boys there on the shore on their spirited horses. The sun reflects back their slender limbs, their sweet eyes, and the breeze teasing up the warp of their sleeves, directs the magic of perfume through the air. Golden sun plays about their form reflecting them in the clear water. Amid bushes and leaves they sit, gathering flowers in their laps and calling one another in raillery. Young girls picking flowers, Picking lotus flowers at the riverbank. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. Und die schönste von den Jungfrau'n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin, Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider, Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe Ihrer Ärmel auf, Führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. ![]() Now! Drink the wine! Now it is time comrades. See down there! In the moonlight, on the graves squats a wild ghostly shape an ape it is! Hear you his howl go out in the sweet fragrance of life. But you O man, what long life have you? Not a hundred years may you delight in all the rotten baubles of this earth. Dark is life, dark is death! The heavens are ever blue and the Earth shall stand sure, and blossom in the spring. A full goblet of wine at the right time is worth more than all the kingdoms of this earth. The lute to strike and the glasses to drain, these things go well together. Dark is life, dark is death! Master of this house, your cellar is full of golden wine! Here, this lute I call mine. When the sorrow comes, blasted lie the gardens of the soul, wither and perish joy and singing. The song of sorrow shall ring laughingly in your soul. The wine beckons in golden goblets but drink not yet first I'll sing you a song. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Hockt eine wild-gespenstische Gestalt – Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure gold'nen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Wenn der Kummer naht, Liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer Soll auflachend in die Seele euch klingen. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |